A magyar messiások
Sósabbak itt a könnyek
S a fájdalmak is mások. Ezerszer Messiások, A magyar Messiások. Ezerszer is meghalnak S üdve nincs a keresztnek, Mert semmit se tehettek, Mert semmit se tehettek. 1907 The magyar messiahs
More bitter is our weeping,
different the griefs that try us. A thousand times Messiahs are the Magyar Messiahs. A thousand times they perish, unblest their crucifixion, for vain was their affliction, oh, vain was their affliction.
*****
A könnyek asszonya
Bús arcát érzem szívemen
A könnyek asszonyának
Rózsás remegő ujjai
Most a szívembe vájnak.
Érzem az illatát is ám
A rózsás gyilkos ujjnak
S véres szívemre szomorúan
A könnyek hullnak, hullnak.
Az ajka itt mar édesen,
A haja ide lebben,
Az egész asszony itt pusztít
Itt, itt: az én szívemben.
Bosszút itt áll az életért,
Aknát itt ás a múltnak.
Véres szívemre szomorún
A könnyek hullnak, hullnak.
Nagy az én bűnöm. Vesszen is,
Kire a végzet mérte,
Hogy a könnyek szfinx-asszonyát
Megérezze, megértse.
Maradjon szent talánynak O,
Maradjon minding újnak.
Végre szívemre szomorún
A könnyek hullnak, hullnak.
Woman of tears
On my heart I feel her sad face,
the trembling, rose-colored fingers
of the woman of tears digging
into my heart while she lingers.
I can even feel the perfume
of her deadly fingers’ ploughing
and onto my blood-soaked heart
The tears just keep falling, falling.
Her lips biting away sweetly,
her hair flipping lustfully,
the whole being of the woman
is in my heart, so completely.
She takes sweet revenge for her life,
she buries the past without stalling.
Onto my blood-soaked heart
The tears just keep falling, falling.
My sin is great. Damned be the one
who this ominous sin bears,
so he can feel the enigma
of the sphinx-woman of tears.
May she be blessed mystery,
may she always be a new being.
At last, onto my woeful heart
The tears keep on falling, falling.
*****
Kocsi-út az éjszakában
Milyen csonka ma a Hold,
Az éj milyen sivatag, néma,
Milyen szomoru vagyok én ma,
Milyen csonka ma a Hold.
Minden Egész eltörött,
Minden láng csak részekben lobban,
Minden szerelem darabokban,
Minden Egész eltörött.
Fut velem egy rossz szekér,
Utána mintha jajszó szállna,
Félig mély csönd és félig lárma,
Fut velem egy rossz szekér.
1909
Night Wagon
How stumped is the Moon tonight,
how mute and deserted is the sky,
how sad I am this woeful night,
how stumped is the Moon tonight.
Everything Whole is now broken,
every fire flickers in fragments,
every passion flares up in pieces,
everything Whole is now broken.
A bad wagon runs with me,
as if followed by a sound of woe,
in deep silence with the noise kept low,
a bad wagon runs with me.
*****
|
2/16/2017
Ady Endre öt szép verse-angolul is
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Bánk Bán -Hazám, Hazám-(opera)Simándy József előadásában
József Simándy; famous Hungarian tenor sings
József Simándy; famous Hungarian tenor sings
Bánk Bán -Hazám, Hazám-dalszöveg
Bánk Bán (opera)-Hazám, Hazám-dalszövegMint száműzött, ki vándorol
A sűrű éjen át,
S vad förgetegben nem lelé
Vezérlő csillagát,
Az emberszív is úgy bolyong,
Oly egyes-egyedül,
Úgy tépi künn az orkán,
Mint az önvád itt belül.
Csak egy nagy érzés éltetett
Sok gond és gyász alatt,
Hogy szent hazám és hős nevem
Szeplőtlen megmarad.
Most mind a kettő orvosra vár,
S míg itt töprenkedem,
Hazám borítja szemfödél
S elvész becsületem!
Hazám, hazám, te mindenem!
Tudom, hogy mindenem neked köszönhetem.
Arany mezők, ezüst folyók,
Hős vértől ázottak, könnytől áradók.
Sajgó sebét felejti Bánk,
Zokog, de szolgálja népe szent javát.
Magyar hazám, te mindenem!
Te érted bátran meghalok,
Te Szent Magyar hazám!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése